Prime Day

Como cliente Amazon Prime obtén 3 meses de Audible gratis

Diseño de la portada del título Kafkaesque

Kafkaesque

Ten Great Writers Translate the Twentieth Century

Muestra

Suscríbete a la prueba gratuita para poder disfrutar de este libro a un precio exclusivo para suscriptores

Pagar 11,19 € con prueba
Después de los 30 días, 9,99 €/mes. Cancela tu siguiente plan mensual cuando quieras.
Disfruta de más de 90.000 títulos de forma ilimitada.
Escucha cuando y donde quieras, incluso sin conexión
Sin compromiso. Cancela tu siguiente plan mensual cuando quieras.

Kafkaesque

De: Maïa Hruska
Pagar 11,19 € con prueba

Después de los 30 días, 9,99 €/mes. Cancela cuando quieras.

Compra ahora por 15,99 €

Compra ahora por 15,99 €

Acerca de este título

'A book to underline endlessly, to carry around until battered, and then to tell all your friends to buy because you're too reluctant to give up your own copy. A wonder’ Polly Barton

'Brings a welcome freshness of vision and a dashing style … provocative and illuminating' The Spectator

________________________________

What happens to a writer's work when it's translated – specifically, what happens if his name is Franz Kafka?

After Kafka died young and unknown, a German-speaking Jew in Prague, ten writers rescued him from oblivion. For years, long before he became a much misused adjective, Kafka existed mostly through their wildly different readings of his words.

Many of his first translators would later be counted among the greatest thinkers and writers of the twentieth century – and they all found in Kafka’s writing a guiding light through the dark of their own tumultuous lives. Primo Levi translated Kafka into Italian from the German he had learned in Auschwitz; Milena Jesenská lovingly into Czech before she too was deported to the camps; Bruno Schulz into Polish before being shot by an SS officer; and Jorge Luis Borges into Spanish as he slowly went blind. Vladimir Nabokov annotated The Metamorphosis in exile, having undergone his own transformation from native to foreigner, while Kafka’s translators back in Russia were condemned to perpetual anonymity by the Soviet censor.

With inventiveness, spirit and wit, Maïa Hruska has written a celebration of the impossible art of translation, and a portrait of the tragic, absurd twentieth century that Kafka so presciently described.

‘Dazzling … one fine day, you open a book by an unknown writer, and a charge of pure talent blows you away’ La Tribune

©2026 Maïa Hruska (P)2026 HarperCollins Publishers
Arte y literatura Era moderna Escritores Judaísmo Lengua y gramática

Reseñas de la crítica

Rarely, if ever, have I read a book about translation so insightful, so wide-ranging, so romantic, so hard-hitting. A book to underline endlessly, to dog-ear, to carry around until battered, and then to tell all your friends to buy because you're too reluctant to give up your own copy. Maïa Hruska and Sam Taylor have created a wonder’ Polly Barton, author of Fifty Sounds

'An elegant reflection on how the act of translation itself brings about Kafkaesque diversions … offers poignant reflections on the Europe of yesteryear and its legacy today' Times Literary Supplement

'Freewheeling and often fascinating … a thoughtful, digressive and at times sensuous production. It thrives on Kafka’s sheer variety' Literary Review

'Compelling, haunting … exposes the intimate and unstable nature of translation itself’ New Statesman

'Brings a welcome freshness of vision and a dashing style … provocative and illuminating, thanks to Hruska’s insights and imaginative associations. Her engaging, elegant prose is deftly recreated in Sam Taylor’s beautiful translation. Kafkaesque is bound to appeal both to Kafka devotees and to readers curious about how he became a global icon' The Spectator

'[S]uperbly provocative…allows for the universality that accounts for Kafka’s continuing appeal' Irish Times

'In lively, lyrically inviting prose, Hruska tells the stories of ten early translators of Kafka … Hruska’s approach makes Kafka fresh and revelatory again' George Prochnik, author of The Impossible Exile

A joyful and mind-opening read for everyone’ Burhan Sönmez, author of Lovers of Franz K. and President of PEN International

Both brilliant and relevant, erudite and highly accessibleLe Figaro

Dazzling … one fine day, you open a book by an unknown writer, and a charge of pure talent blows you away… It's a rare occurrence, even when you read for work. Dix Versions de Kafka is that gift that you don’t expectLa Tribune

adbl_web_anon_alc_button_suppression_c
No hay reseñas aún