Como cliente Amazon Prime obtén 3 meses de Audible gratis
Kafkaesque
Ten Great Writers Translate the Twentieth Century
No se ha podido añadir a la cesta
Error al eliminar la lista de deseos.
Se ha producido un error al añadirlo a la biblioteca
Se ha producido un error al seguir el podcast
Error al dejar de seguir el podcast
Suscríbete a la prueba gratuita para poder disfrutar de este libro a un precio exclusivo para suscriptores
Compra ahora por 15,99 €
-
Narrado por:
-
De:
-
Maïa Hruska
Acerca de este título
'A book to underline endlessly, to carry around until battered, and then to tell all your friends to buy because you're too reluctant to give up your own copy. A wonder’ Polly Barton
'Brings a welcome freshness of vision and a dashing style … provocative and illuminating' The Spectator
________________________________
What happens to a writer's work when it's translated – specifically, what happens if his name is Franz Kafka?
After Kafka died young and unknown, a German-speaking Jew in Prague, ten writers rescued him from oblivion. For years, long before he became a much misused adjective, Kafka existed mostly through their wildly different readings of his words.
Many of his first translators would later be counted among the greatest thinkers and writers of the twentieth century – and they all found in Kafka’s writing a guiding light through the dark of their own tumultuous lives. Primo Levi translated Kafka into Italian from the German he had learned in Auschwitz; Milena Jesenská lovingly into Czech before she too was deported to the camps; Bruno Schulz into Polish before being shot by an SS officer; and Jorge Luis Borges into Spanish as he slowly went blind. Vladimir Nabokov annotated The Metamorphosis in exile, having undergone his own transformation from native to foreigner, while Kafka’s translators back in Russia were condemned to perpetual anonymity by the Soviet censor.
With inventiveness, spirit and wit, Maïa Hruska has written a celebration of the impossible art of translation, and a portrait of the tragic, absurd twentieth century that Kafka so presciently described.
‘Dazzling … one fine day, you open a book by an unknown writer, and a charge of pure talent blows you away’ La Tribune
©2026 Maïa Hruska (P)2026 HarperCollins PublishersReseñas de la crítica
‘Rarely, if ever, have I read a book about translation so insightful, so wide-ranging, so romantic, so hard-hitting. A book to underline endlessly, to dog-ear, to carry around until battered, and then to tell all your friends to buy because you're too reluctant to give up your own copy. Maïa Hruska and Sam Taylor have created a wonder’ Polly Barton, author of Fifty Sounds
'An elegant reflection on how the act of translation itself brings about Kafkaesque diversions … offers poignant reflections on the Europe of yesteryear and its legacy today' Times Literary Supplement
'Freewheeling and often fascinating … a thoughtful, digressive and at times sensuous production. It thrives on Kafka’s sheer variety' Literary Review
'Compelling, haunting … exposes the intimate and unstable nature of translation itself’ New Statesman
'Brings a welcome freshness of vision and a dashing style … provocative and illuminating, thanks to Hruska’s insights and imaginative associations. Her engaging, elegant prose is deftly recreated in Sam Taylor’s beautiful translation. Kafkaesque is bound to appeal both to Kafka devotees and to readers curious about how he became a global icon' The Spectator
'[S]uperbly provocative…allows for the universality that accounts for Kafka’s continuing appeal' Irish Times
'In lively, lyrically inviting prose, Hruska tells the stories of ten early translators of Kafka … Hruska’s approach makes Kafka fresh and revelatory again' George Prochnik, author of The Impossible Exile
‘A joyful and mind-opening read for everyone’ Burhan Sönmez, author of Lovers of Franz K. and President of PEN International
‘Both brilliant and relevant, erudite and highly accessible’ Le Figaro
‘Dazzling … one fine day, you open a book by an unknown writer, and a charge of pure talent blows you away… It's a rare occurrence, even when you read for work. Dix Versions de Kafka is that gift that you don’t expect’ La Tribune